terça-feira, 28 de abril de 2015

Culture is NOT ordinary for translators...

If there is something extremely important that I have learned during my translation experience is that the translator MUST understand the document he has on his hands in order to deliver a good work. It is not a matter of knowing the language by itself, but to learn about the culture of the country the document was issued and/or how that place is organized in different levels.

For instance, if you get a diploma from a British university, you should know that they have a different classification for their undergraduate students’ degrees, called “honours”: First-class honours (1st), Second-class honours, upper division (2:1), Second-class honours, lower division (2:2), Third-class honours (3rd) and Ordinary degree (pass). The higher is your honours (as the First-class honours), your diploma is more appreciated by your potential employees. However, in order to get one of those diplomas, the student must bear in mind that the course will have more workload and class hours.

[This student might not have studied enough to get a "Second Class Honours"...]


Another example is the birth certificates issued in Nigeria: their historical context shows that there are several tribes that were divided and mixed up throughout the decades, evading their territories without any concern of their own boundaries. In addition, the place has a history of rape. Many children were born without being registered on the authorities boards because there was not a specific law requiring the parents to do so, since these parents did not recognized that government as ruling their community (at least I believe this is the reason) and also it seems that many children were not recognized as part of families, so registering that unwanted child was a waste of time and spend money. Anyway, the point is that an adult should require a letter of authorization from the Superior Justice Court to request their birth certificate. Then, the notary public will register their certificate for free, as the provisions of Decree No. 69, of December/1992 (yes, the birth certificates started to be issued free of any charges from 1992 onwards only!). Therefore, many of these documents require a letter from the government in order to be issued.

[Sorry, this was the only picture I found that looks like the Attestation of Birth I translated.]


To sum up, there are no such things in Brazil! So how can a Brazilian translator solve these problems? To research about these particularities is extremely important to, at least, start to understand what you working are on and then try to find an equivalent in Portuguese (or in the target language) that could explain the idea of the original text. It is quite hard sometimes and requires a lot of research. Google is a life savior in that matter, since there are plenty of information that will lead you to the closest answer. Moreover, if it does not help, there is always the option of asking the client what the hell is written on that damned document (but then it is not as fun as when we discover by ourselves, is it?).

I may have made some mistakes, so feel free to correct them on the commentaries (I will learn a lot and you will help me to improve my English skills if you do so).

Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_classification


Nenhum comentário:

Postar um comentário