Olá, pessoal!
Em minhas pesquisas sobre
tradução, tenho encontrado diversos textos interessantíssimos pela internet. Um
dos meus blogs favoritos é o Thoughts On Translation, da fofa da Corinne McKay, tradutora
americana que traduz do inglês para o francês e tem dois livros sobre tradução
publicados até agora. O blog é tão completo e diversificado que recebeu o
prêmio de melhor blog sobre tradução de 2013 pela ProZ!
O texto que escolhi para traduzir
neste carnaval fala sobre a importância da especialização na carreira de
qualquer tradutor, independentemente de qual área tenha escolhido. O texto
original pode ser encontrado aqui.
Escolhendo a sua área de
especialização
Há mais ou menos 11 anos, eu fiz
a minha primeira entrevista com uma empresa de tradução. A primeira pergunta da
gerente de projetos, “Quais línguas você fala?”, já era esperada. A pergunta
seguinte, “Quais são as suas especializações?”, me pegou desprevenida.
Especializações??? Quer dizer que falar outro idioma não é suficiente? Bem,
como descobri mais tarde, somente habilidades linguísticas não são suficientes
para um tradutor construir uma carreira de sucesso; então, aqui estão algumas
reflexões sobre como identificar e buscar especializações na área da tradução.
Primeiro, aqui está uma dica do
tradutor veterano Jill Sommer: escolha uma área em que você goste de pesquisar.
Você realizará muita pesquisa sobre a sua especialidade, então tenha certeza de
que ache isso interessante. Você também terá que ter certeza de que a sua
especialidade gere trabalho remunerado suficiente para que você tenha um
trabalho rentável. Muitas pessoas começam focando em seus interesses e
vocações: tecelagem, luteria* e coisas do tipo. Sem sombra de dúvida, existe
trabalho nessas áreas, mas provavelmente não o suficiente, ou que não pague bem
para mantê-lo ocupado sempre. Se você quer trabalhar com clientes diretos,
existe trabalho em qualquer especialização que você possa imaginar. Se você
quer trabalhar com agências, você tem que realmente focar em alguma especialidade
das principais áreas dela, como finanças, medicina, juramentada, farmacêutica,
TI, patentes, etc. Também é útil identificar algumas áreas em que você não é
especializado: áreas em que você definitivamente não quer traduzir.
Para textos médicos mais carregados,
você realmente precisa de um forte conhecimento anterior em medicina para fazer
uma boa tradução. Mas muitos tradutores são autodidatas em suas áreas de
especialização: eles escolhem a área que lhes parecem interessantes, começam a
trabalhar com algo não muito técnico, e aprendem conforme continuam com esse
tipo de texto. De certa forma, você também vai querer seguir o dinheiro. Eu
digo para todos os meus alunos de tradução que, em algum lugar, existe a
intersecção entre a área você quer traduzir e a área que os clientes vão te
pagar bem. Se a sua paixão é a arte, talvez exista um nicho bem remunerado para
traduzir para museus que emprestam trabalhos artísticos internacionalmente. Se
a sua paixão é tecelagem, talvez você possa trabalhar com empresas têxteis que
querem vender seus produtos em outros países. De um lado, é melhor focar em um
tipo de indústria (jurídica, farmacêutica) em que os clientes tenham que
traduzir para que possam trabalhar. Mas por outro lado, é melhor focar em uma
indústria (comunicação corporativa, hospitalidade) em que os clientes esperam
que uma tradução realmente boa traga mais trabalho para eles.
Finalmente, se você está
interessado em trabalhar com clientes diretos, não tenha medo dos mercados de
nichos**. Assim como a tradutora da indústria química (francês-inglês), Karen
Tkaczyk, diria a você, tudo o que você precisa é trabalho suficiente para uma
só pessoa! Eu tenho conhecido tradutores bem sucedidos que se especializaram em
cavalos, filatelia, pescaria e reciclagem. E se você quer expandir seus
conhecimentos em sua especialização, um provedor MOOC (Massive Open Online
Courses), como o Coursera (https://www.coursera.org/), é um bom lugar para
começar. Você pode ler sobre a minha experiência em uma aula de epidemiologia
do Coursera aqui:
http://thoughtsontranslation.com/2013/10/17/some-thoughts-on-moocs/.
[*LUTERIA: 1 Fabricação de
instrumento de corda com caixa de ressonância. 2 Conjunto de tais instrumentos.
(Dicionário Online Michaelis)
[**NICHO: (mercado) Cargo bem
pago e pouco trabalhoso. (Sinonimos.com.br)
Nenhum comentário:
Postar um comentário