terça-feira, 5 de janeiro de 2016

Escolhendo a sua área de especialização. [An "Thoughts On Translation's" article to practice my translation skills] *repost*


Olá, pessoal!

Em minhas pesquisas sobre tradução, tenho encontrado diversos textos interessantíssimos pela internet. Um dos meus blogs favoritos é o Thoughts On Translation, da fofa da Corinne McKay, tradutora americana que traduz do inglês para o francês e tem dois livros sobre tradução publicados até agora. O blog é tão completo e diversificado que recebeu o prêmio de melhor blog sobre tradução de 2013 pela ProZ!
O texto que escolhi para traduzir neste carnaval fala sobre a importância da especialização na carreira de qualquer tradutor, independentemente de qual área tenha escolhido. O texto original pode ser encontrado aqui.
Escolhendo a sua área de especialização

Há mais ou menos 11 anos, eu fiz a minha primeira entrevista com uma empresa de tradução. A primeira pergunta da gerente de projetos, “Quais línguas você fala?”, já era esperada. A pergunta seguinte, “Quais são as suas especializações?”, me pegou desprevenida. Especializações??? Quer dizer que falar outro idioma não é suficiente? Bem, como descobri mais tarde, somente habilidades linguísticas não são suficientes para um tradutor construir uma carreira de sucesso; então, aqui estão algumas reflexões sobre como identificar e buscar especializações na área da tradução.

Primeiro, aqui está uma dica do tradutor veterano Jill Sommer: escolha uma área em que você goste de pesquisar. Você realizará muita pesquisa sobre a sua especialidade, então tenha certeza de que ache isso interessante. Você também terá que ter certeza de que a sua especialidade gere trabalho remunerado suficiente para que você tenha um trabalho rentável. Muitas pessoas começam focando em seus interesses e vocações: tecelagem, luteria* e coisas do tipo. Sem sombra de dúvida, existe trabalho nessas áreas, mas provavelmente não o suficiente, ou que não pague bem para mantê-lo ocupado sempre. Se você quer trabalhar com clientes diretos, existe trabalho em qualquer especialização que você possa imaginar. Se você quer trabalhar com agências, você tem que realmente focar em alguma especialidade das principais áreas dela, como finanças, medicina, juramentada, farmacêutica, TI, patentes, etc. Também é útil identificar algumas áreas em que você não é especializado: áreas em que você definitivamente não quer traduzir.

Para textos médicos mais carregados, você realmente precisa de um forte conhecimento anterior em medicina para fazer uma boa tradução. Mas muitos tradutores são autodidatas em suas áreas de especialização: eles escolhem a área que lhes parecem interessantes, começam a trabalhar com algo não muito técnico, e aprendem conforme continuam com esse tipo de texto. De certa forma, você também vai querer seguir o dinheiro. Eu digo para todos os meus alunos de tradução que, em algum lugar, existe a intersecção entre a área você quer traduzir e a área que os clientes vão te pagar bem. Se a sua paixão é a arte, talvez exista um nicho bem remunerado para traduzir para museus que emprestam trabalhos artísticos internacionalmente. Se a sua paixão é tecelagem, talvez você possa trabalhar com empresas têxteis que querem vender seus produtos em outros países. De um lado, é melhor focar em um tipo de indústria (jurídica, farmacêutica) em que os clientes tenham que traduzir para que possam trabalhar. Mas por outro lado, é melhor focar em uma indústria (comunicação corporativa, hospitalidade) em que os clientes esperam que uma tradução realmente boa traga mais trabalho para eles.

Finalmente, se você está interessado em trabalhar com clientes diretos, não tenha medo dos mercados de nichos**. Assim como a tradutora da indústria química (francês-inglês), Karen Tkaczyk, diria a você, tudo o que você precisa é trabalho suficiente para uma só pessoa! Eu tenho conhecido tradutores bem sucedidos que se especializaram em cavalos, filatelia, pescaria e reciclagem. E se você quer expandir seus conhecimentos em sua especialização, um provedor MOOC (Massive Open Online Courses), como o Coursera (https://www.coursera.org/), é um bom lugar para começar. Você pode ler sobre a minha experiência em uma aula de epidemiologia do Coursera aqui: http://thoughtsontranslation.com/2013/10/17/some-thoughts-on-moocs/.

[*LUTERIA: 1 Fabricação de instrumento de corda com caixa de ressonância. 2 Conjunto de tais instrumentos. (Dicionário Online Michaelis)

[**NICHO: (mercado) Cargo bem pago e pouco trabalhoso. (Sinonimos.com.br)

Nenhum comentário:

Postar um comentário